不久前,全球最大的中文字幕网站射手网面对国内外愈演愈烈的打击知识产权侵权压力,宣布永久关闭。在笔者看来,类似射手网这样的部分中文字幕网站,因未经授权翻译字幕的行为侵犯了原影视作品的著作权,这一点是无可辩驳的。但另一方面,原版作品配上翻译字幕这种模式的存在,客观上确实也起到了推动外国文化传播的作用。射手已逝,无论拍手称快也好,扼腕叹息也罢,我们都应思考:侵犯知识产权的达摩克利斯之剑常悬,字幕之路应往何处去?
连日来,射手网的关闭引发了网络上的热议,不免有“缅怀”的情绪存于其中。为什么明知射手侵权之举无疑,却依然有人怀念?究其原因,观众投入盗版字幕的怀抱,虽不合法理,但也情有可原。比如,国内目前正版字幕的发展良莠不齐,一些较为小众的影视作品视频网站不愿出资购买,狭小的正版影视市场由此为盗版影视字幕的兴起“推波助澜”。
射手网的关闭令人叹惋,但决不能因此放开侵犯著作权的口子。应当认识到,打击知识产权侵权,并不是封堵文化传播之路。事实上,早在今年的打击盗版行动之前,一些字幕组就与著作权人开展了合作。这些有益的尝试让我们看到,字幕组并非只能永远游走在法律的灰色地带,如果影视作品著作权人能以合理合法的方式将高质量的字幕授予正版的“名分”,谁说只有文化传播与知识产权保护不能共赢呢?
“必也正名乎”。此次射手网殆于剑下,惋惜之余却也为其他字幕组敲响了警钟。尊重知识产权,开创更好的合作模式,让异域文化扎根知识产权的土壤,才能开出更多更绚丽的花朵。