关闭调整“别了,字幕君。”11月22日,王帆在个人空间里写下这样的话。这一天,人人影视、射手网两家业内知名的字幕组网站先后宣布关站。
“可惜了,像射手网上那些精心制作上传的大量字幕都不能使用了。” 王帆告诉新金融记者。他目前就读于江西某高校,是一名研究生,业余时间加入了一个以美剧翻译为主的字幕组,已近一年。
遗憾归遗憾,但该来的总归要来。
由于国内大量字幕网站一直以来都游走在字幕制作和盗版影视资源下载的灰色地带,在版权上广受争议。虽然字幕组网站深受网民追捧,但因其对正版资源的破坏力,成为继快播之后,被清理整顿的对象。
在当天宣布暂时关站的公告中,人人影视表示,网站正在清理内容。而早在上个月底,人人影视字幕站官方微博就曾表示,由于受到版权压力,将在11月底彻底清除所有无版权资源下载链接。
相比较人人影视略带官方色彩的客观表态,射手网则显得人情化。
“需要射手网的时代已经走开了。”在出自射手网站长沈晟之手的关站公告中,沈晟发出这样的告别感慨。
是的,正版化已成趋势,国内对盗版侵权的整治力度也在逐步加大。字幕组这种将国外影视片源翻译后,添加字幕,再上传到国内网站进行分享传播的行为,难免会滋生助长盗版。
用户中素有美剧靠“人人”,电影有“射手”的说法,而这也正表明了这两家字幕组网站发布的资源扩散速度以及影响力。
“人人影视侵权争议要更大一些,因为其不仅提供字幕分享,同时也提供视频资源的下载服务。”速途研究院院长丁道师告诉新金融记者。
资料显示,人人影视前身是YYeTs字幕组,于2006年6月1日正式建立独立论坛,是国内最早创立、影响最大的字幕组之一,经过多年的发展,广招字幕翻译爱好者,逐渐形成现今的人人影视。在此之前,几乎主流的美剧都可以在人人影视找到下载链接,人人影视也凭借更新速度快、翻译准确成为美剧迷心中的首选。
射手网的定位则是一个以电影中文字幕为主的主题资讯交换平台,不以营利为目的,也未与营利性组织有任何关系,是供一些自愿翻译人存储和交流的平台。但根据《著作权法》有关规定,未经许可,私自翻译他人作品并公开传播,存在侵权的风险。
因此在很多传播的视频资源中,在片头都会有这样的提示字幕:“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除。”
这实际上就是字幕组一种避险方式,以期通过打“擦边球”的方式回避版权问题。
“可以说,这些字幕组网站一定程度上是盗版影视资源的源头,毕竟没有中文字幕的话,多数网民怎么来观看并传播这些外语影视资源?”丁道师认为,射手网等字幕网站的出现,为国内经常观看盗版影片的影迷提供了方便,无疑从一个侧面助长了盗版侵权情况的发生。这种情况在版权保护意识逐步提高的今天,显然是不允许存在的。
事实上,版权一直是困扰字幕组网站的难题。
早在2009年,人人影视就因为盗版资源被查,当时包括“伊甸园”、“BT中国联盟”和“悠悠鸟”等国内前几大BT网站在内的111家视听节目服务网站都被关停整改。人人影视当时宣布网站转型,放弃视频下载,只提供字幕服务。
2013年4月25日,在世界产权日到来之际,国内几家知名高清论坛均选择歇站来“避风头”,人人影视也宣布暂时关站。
非营利的爱好
对于字幕组可能涉及的版权风险,在日企做翻译工作的李洁早就有了心理准备。从接触字幕制作到现在,已有5年岁月。对她而言,最大的动力便是爱好。
在李洁的字幕组中,成员分布在世界各地。国内、日本、加拿大、澳大利亚,所有的人基于同一兴趣通过网站、论坛、贴吧会集在一起,免费无偿地承担起动漫新番(每个新番约有12集)翻译,译制的作品供网友免费下载。
“熬夜是常有的事情。”李洁告诉新金融记者,在一部日漫播出之后,身处国外的“线人”拿到片源上传后,便在团队里发布招募任务,由组员分别认领翻译、矫正、制作时间轴、后期、特效等各个流程工作。并且由于字幕组之间的互相竞争,拼速度、抢首发就成了关键。
这就要求每个组员都将抽出大量的时间,来完成这一工作。据了解,一部时长20分钟左右的日漫,李洁进行字幕汉化、再到发布等需要至少5至6个小时,不过那时她还算新手,现在这一时间已经被她缩减到3小时。
事实上像李洁一样,在互联网分享精神的支配下,大大小小的字幕组早已林立,已经形成了数量庞大的致力于将国外影视剧配上中文字幕的爱好者团体。
随着网络技术的进步,字幕组也不断发展与扩容,从单干到建组,再到成立专门的字幕发布网站,最后发展为一个拥有自己的服务器并能提供视频下载服务的论坛。
像人人影视这类极具知名度的字幕组,为了保证内容的供应,从片源引入到后期制作,其间的各个步骤都会有专人负责,完全是按照工业化的流水线作业。
自然,字幕组对于用户的重要性是不言而喻的。
依托一群拥有高水平外语能力的网友,不论是多大的字幕组,都已经在互联
新金融记者 曹晓龙